跳到主要内容
选择高品质的火锅底料,助你迈向成功的第一步; 微信/电话:177 0837 6206
菜单之中的英文翻译要准确

菜单之中的英文翻译要准确

【情景回放】

小李高中毕业之后就出来打工,她现在是一家大型酒店的餐厅服务员。由于英文比较好,小李在酒店里经常会为外宾服务。这一天,在酒店的餐厅为几名外宾点餐时,有一个非常开朗健谈的外宾,不停的与小李搭讪,并且询问各种菜品的名称由来。

突然,外宾指着菜谱中的一道菜用英文问小李,五香牛肉中的五香是哪五种调料。小李一听就有点懵了,中国人都知道五香是各种调料混合成的一种口味,而并非就是指五种调料。小李再仔细一看五香牛肉的英文对照翻译是“the five spices beef’。小李知道在汉语中有概数的概念,有时候说到某一个具体的数字并非是实数,而是虚指,比如 “十多个人才吃了这两盘菜”中的两盘只是表示吃的菜很少,并不一定就是两盘。虚指在英语中是没有这 个概念的。显然,要让 外 宾 明 白 这“five” 的含义有一定的难度。小李按照自己的理解解释完了之后,外宾还是很疑惑,认为不是五种调料为什么用五呢,怎么不用其他的数字?之后,小李将这件事情汇报给了部门经理,经过查询相关资料,原来是企划部在编写菜谱时,将英文翻译错了。五香牛肉中的“五香”是一个词语 ,英文翻译直接用“spice”就可以了。

【专家诊断】

小李所在的酒店在菜谱的英文翻译中出现了错误,这主要是由于中英文国家文化的差异造成的。中国的传统文化和汉语的语法特点,决定了中国菜名的独特之处和文化内涵。如果要正确地翻译中国菜名必须了解中国文化的特点。同时,由于中国的烹饪文化与中国文化一样源远流长,因此翻译好中文菜谱也要了解中国烹饪的特点和菜名的命名规则。 随着全球一体化的发展和我国改革开放的深化,世界各地市的人们纷纷到中国来旅游、学习、投资合作。中国菜肴也被越来越多的国外友人所喜爱,在品尝菜肴的同时,也希望通过菜肴来了解中国,了解中国的文化。因此,中国菜肴也起到了传播文化的功能。准确的用英文翻译中国菜肴,不仅是简单地语言上的转化,更是文化的传播。

因此,在进行中国菜谱的英文翻译时,尤其要注意与文化的结合,要了解各式菜品的历史典故和文化内涵,并尽量做到形象地将这些信息传达给国外的朋友们。中国菜品的英文翻译目前没有固定的格式和规定,通常翻译的原则是要表明烹饪方法和主要原材料,对于一些非常有特色的菜品则要反映出中国历史故事和民俗特色,在词语的选用上尽量简洁明了,用最少的词语表达最准确的意思。

【能力升级】

由于中国菜的命名通常会采用刀工和烹饪方法加主料的形式,所以要翻译准确就需要了解这些内容。

这篇文章有0个评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部